Translate

27 Aralık 2018 Perşembe

KUM GÜZELİ

"Uzaktan zor seçilebilir bir harf.Hayır hayır! Şimdi anlıyorum… Gizli bir rakam, Kabala'dan, kumun üzerine çizilen.Çöldeyiz ve başka bir yerde değiliz… ama güzelsin…Kedi sakladım senden, öykü sakladım, belki bunu da saklayacağım… Ama sen, güzelsin…"
Ulus Baker/Kum Güzeli

*
"En elde edilmemiş şiirdin sen. Kuşluk vakti yazılanlardan... Bıkkın bir rahibin, bir sabah, yorgun bir vezirin akşamın alacakaranlığında muhtemelen yazacağı... Masadan doymadan kalkmış gibi okunmalı... güzelsin...

Uzaktan zor seçilebilir bir harf... 
Hayır hayır! Şimdi anlıyorum... Gizli bir rakam, Kabala'dan... kumun üzerine çizilen... Çöldeyiz ve başka bir yerde değiliz... ama güzelsin...

Onlar bitecekler: Çizgi roman gibi kolayca, tatile çıkarken boşanan yağmur gibi apansız, aceleyle... hâlâ güzelsin...

Yılgın geçilir sokaklardan, ağır aksak, akşam dörtten sonra yaz günü... Akşam mı? O kayıtsızdır... Bildiği gibi değişir, geçer, gider... güzelsin...

Kalp kalbe karşı... Bir arkadaşın evinde... Çiçekmiş... Hemen uzmanı geçindim. Ah! O güneş ister. Ah! Bol su asla olmaz. Oysa hiç anlamam çiçekten... Devetabanını pazı sanabilirim... Neden yaptım bunu? Çiçeğin adı sardı beni... Çünkü güzelsin...

Sözlerine delik kulağım... Özürlere sağır... Kör bir kuyu olacağım... Sen ise, güzelsin...Güzel sözcüğünü senden başkasına lâyık göremem... Ama bir önceki cümlede görmüş olabilirim... Aldırma, güzelsin...

Mikroskopun mucidi Leeuvvenhoek, aynı günde doğdukları, hep komşuluk yaşadıkları dostu ressam Vermeer'e bir su damlası gösterip, "su işte böyle ve değil başka türlü" demiş... Bir öpüş damlasında kanyuvarları... Mucidin tarafım tutsam da... Sen güzelsin...

Sen, güzelsin... Kuraldışı...Minicik... Ama sen, güzelsin...

Kedi sakladım senden, öykü sakladım, belki bunu da saklayacağım... Ama sen, güzelsin...
Gönlünde yokum... Aşkımız, yok! Gerçekten... Güzeldin..."


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Not: Yalnızca bu blogun üyesi yorum gönderebilir.