Translate

5 Mart 2014 Çarşamba

“When I use a word,” Humpty Dumpty said in rather a scornful tone. “It means just what I choose it to mean - neither more or less.” “The question is,” said Alice, “whether you can make words mean so many different things.” “The question is,” said Humpty Dumpty, “which is to be master - that’s all.” Lewis Carroll,Through the Looking-Glass

*Lewis caroll'un alice in wonderlanda devam niteliğinde yazdığ through the looking glass'ında yer alan yumurta abi. aslında bir çocuk tekerlemesinden çıkma bir karakterdir, 

humpty dumpty sat on a wall,
humpty dumpty had a great fall.
all the kings horses and all the kings men, 
couldn't put humpty dumpty in his place again.

*duvar üzerinde oturan geveze yumurta. konuşurken sürekli düşer ve kırılır..literatüre "kırıldıktan sonra asla eskisi gibi bir araya getirilemeyen şeyler"i ifade etmek üzere geçmiş ve yine dilin duvarındaki yerini almıştır..

*humpty dumpty aslında 15. yy ingiltere’sinde obezlere verilen isimdir. ama bahse konu tekerlemedeki humpt dumpty ingiliz iç savaşı sırasında ( 1642 - 1649) kral yanlılarınca savunulan colchester kuşatmasında kullanılan büyük bir toptur. 1648 yılında colchester dört bir yanı duvarlarla çevrelenmiş, kalesi ve bir dolu kilisesi olan bir kasabaydı. halkın humpty dumpty diye isim verdiği bu top, şehrin surlarının hemen yanında bulunan st. mary kilisesinin ihata duvarına bitişik olarak yerleştirilmişti. yuvarlakafalar denen parlamento yanlılarının açtığı top ateşi sonucunda duvar yıkılır ve humpty dumpty düşer. top o kadar ağırdır ki, kralın askerleri topu kaldırmaya çalışsalar da başarılı olamazlar (all the king's horses and all the king's men couldn't put humpty together again!' ). kral yanlıları kapıları açıp şehri teslim etmek zorunda kalırlar.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Not: Yalnızca bu blogun üyesi yorum gönderebilir.