Translate

15 Temmuz 2013 Pazartesi

NOT WAWING BUT DROWNING/EL SALLAMIYORDUM..BOĞULUYORDUM..

"kimse duymadı onu, ölen adamı, 
gene de inliyordu o yattığı yerde:
sandığınızdan çok daha uzaktaydım ben,
hem de el sallamıyordum, boğuluyordum.

zavallı, her zaman hoşlanırdı şakadan
şimdiyse öldü gitti 
herhalde su çok soğuktu, kalbi dayanamadı,
dediler.

yoo yoo, su her zaman soğuktu
(ölen adam gene de inledi durdu)
bütün hayatım boyunca çok uzaktaydım ben, 
hem de el sallamıyordum, boğuluyordum.."

STEVIE SMITH

(stevie smith'in 1957 yılında basılan şiir kitabı ve kitapla aynı isimdeki şiir. Barış bıçakçı'nın sinek ısırıklarının müellifi isimli kıtabı ile tekrar hatırlanmıştır.)


"nobody heard him, the dead man, 
but still he lay moaning:
i was much further out than you thought 
and not waving but drowning.

poor chap, he always loved larking
and now he’s dead
it must have been too cold for him his heart gave way, 
they said.

oh, no no no, it was too cold always 
(still the dead one lay moaning) 
i was much too far out all my life 
and not waving but drowning.."

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Not: Yalnızca bu blogun üyesi yorum gönderebilir.