Translate

30 Ekim 2013 Çarşamba

SHE WALKS IN BEAUTY

"Bulutsuz ülkelerin ve yıldızsız göklerin 
gecesi gibi yürüyor güzellikte; 
Yüreğinde hep masum bir sevgi!"

Lord Byron

*Ayşe Kulin'in "Adı Aylin" Kitabının kahramanı olan Aylin Devrimel'in cenaze töreninde Ahmet Ertegün yaptığı konuşmaya, Byron'dan bir 
alıntıyla başladı. 
"She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies And 

all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes." " Yürüyor güzelliklerle o kadın, sanki gecesi bulutsuz iklimlerin ve yıldız dolu 
göklerin Karanlıkta, aydınlıkta en iyi ne varsa hepsi kucaklaşmıştır içinde o 
yüzün ve gözlerin." 
Byron bir baloda görüp vurulduğu Lady Wilmot için yazmıştı bu şiiri. Hayatı 
boyunca tüm güzellikleri gözlerinde yansıtan Aylin, bu şiirin yeni sahibiydi 
artık.

*Ertegün'ün arkasından da Talat Halman geldi kürsüye. 
"In this ocean there is no death No despair, no sadness, no anxiety This ocean 
is boundless love This is the ocean of beauty, of generosity" 

"Ölüm diye bir şey yok bu ummanda Umutsuzluk da yok, hüzün de, kaygı da Bu umman sonsuz aşk ve sevgi dolu İyiliğin, cömertliğin ummanı bu." 
Talat Halman, Mevlânâ'dan tngilizceye kendi çevirdiği bu satırlarla veda etti Aylin'e..

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Not: Yalnızca bu blogun üyesi yorum gönderebilir.